[Help]Latino

Informazioni suggerimenti commenti e richieste da e per gli iscritti al forum

[Help]Latino

Messaggioda n!z4th » mer ago 23, 2006 12:53 pm

Ultimamente non gira per il sito un tale (simpatico oltretutto) che scrive dalla California?

ehm...avrei bisogno del suo aiuto!eh si!

Ho scaricato da internet la traduzione di una bastarda versione latina...ma purtroppo non esistono traduzioni in italiano.Ho trovato solo latino/crucco e latino/Americano.
Bè lui la lingua la saprà bene...che mi dici mi fai sto favorino?Io ho tradotto l'inglese ma alcune espressioni sfuggono...

ecco qui:


He is said to have been tall of stature with a fair complexion, shapely limbs, a somewhat full face, and keen black eyes; sound of health, except that towards the end he was subject to sudden fainting fits and to nightmare as well. He was twice attacked by the falling sickness during his campaigns.He was somewhat overnice in the care of his person, being not only carefully trimmed and shaved, but even having superfluous hair plucked out, as some have charged; while his baldness was a disfigurement would troubled him greatly, since he found that it was often the subject of the gibes of his detractors. Because of it he used to comb forward his scanty locks from the crown of his head, and of all the honours voted him by the senate and people there was none which he received or made use of more gladly than the privilege of wearing a laurel wreath at all times. They say, too, that he was remarkable in his dress; that he wore a senator's tunic with fringed sleeves reaching to the wrist, and always had a girdle over it, though rather a loose one; and this, they say, was the occasion of Sulla's mot, when he often warned the nobles to keep an eye on the ill-girt boy.

Mi sfugge soprattutto l'ultima parte... :roll:
Michele
Avatar utente
n!z4th
 
Messaggi: 15825
Images: 8
Iscritto il: sab set 17, 2005 17:22 pm
Località: Varese

Messaggioda scrausa » gio ago 24, 2006 21:22 pm

Per curiosità: che brano è?
scrausa
 
Messaggi: 737
Images: 6
Iscritto il: lun ago 21, 2006 19:02 pm
Località: Brianza

Messaggioda n!z4th » ven ago 25, 2006 2:20 am

Ritratto ci Cesare.Se vuoi ti do il brano integrale
Michele
Avatar utente
n!z4th
 
Messaggi: 15825
Images: 8
Iscritto il: sab set 17, 2005 17:22 pm
Località: Varese

Messaggioda scrausa » ven ago 25, 2006 12:24 pm

Tacito? Cicerone? Cesare? di chi è? Magari ti posso aiutare.
Compiti delle vacanze o che altro?
scrausa
 
Messaggi: 737
Images: 6
Iscritto il: lun ago 21, 2006 19:02 pm
Località: Brianza

Messaggioda Paolo Marchiori » ven ago 25, 2006 14:11 pm

ehmmm...io ieri te l'avevo tradotta...poi in un momento di sonno ho cancellato il file... :oops:
In bocca al lupo. :)
Immagine
Paolo Marchiori
 
Messaggi: 10910
Images: 79
Iscritto il: gio mag 09, 2002 9:52 am
Località: bruxelles

Messaggioda speleosarah » ven ago 25, 2006 15:21 pm

prova a postare anche la versione latina..chissà che non mi venga voglia di ingaggiarmi.. :roll: :wink:
Immagine
Avatar utente
speleosarah
 
Messaggi: 1108
Images: 61
Iscritto il: gio ago 05, 2004 16:32 pm
Località: bg

Messaggioda n!z4th » sab ago 26, 2006 1:49 am

Fuisse traditur excelsa statura, colore candido, teretibus membris, ore paulo pleniore, nigris vegetisque oculis, valetudine prospera; nisi quod tempore estremo repente animo linqui atque etiam per somnum exeterri solebat. Comitiali quoque morbo bis inter res agendas correptus est. Circa corporis curam morosior ut non solum tonderetur diligenter ac raderetur, sed velleretur etiam, ut quidam exprobraverunt, calvitii vero deformitatem iniquissime ferret, saepe obtrectatorum iocis obnoxiam expertus. Ideoque et deficientem capillum revocare a vertice adsueverat, et ex omnibus decretis sibi a senatu populoque honoribus non aliud aut recepit aut usurpavit libentius quam ius laureae coronae perpetuo gestandae.

Soprattutto l'ultima parte.la prima è facile.

E' di Svetonio. 8)
Michele
Avatar utente
n!z4th
 
Messaggi: 15825
Images: 8
Iscritto il: sab set 17, 2005 17:22 pm
Località: Varese

Re: [Help]Latino

Messaggioda FMXHONDACR » sab ago 26, 2006 10:34 am

n!z4th ha scritto:Ultimamente non gira per il sito un tale (simpatico oltretutto) che scrive dalla California?

ehm...avrei bisogno del suo aiuto!eh si!

Ho scaricato da internet la traduzione di una bastarda versione latina...ma purtroppo non esistono traduzioni in italiano.Ho trovato solo latino/crucco e latino/Americano.
Bè lui la lingua la saprà bene...che mi dici mi fai sto favorino?Io ho tradotto l'inglese ma alcune espressioni sfuggono...

ecco qui:


He is said to have been tall of stature with a fair complexion, shapely limbs, a somewhat full face, and keen black eyes; sound of health, except that towards the end he was subject to sudden fainting fits and to nightmare as well. He was twice attacked by the falling sickness during his campaigns.He was somewhat overnice in the care of his person, being not only carefully trimmed and shaved, but even having superfluous hair plucked out, as some have charged; while his baldness was a disfigurement would troubled him greatly, since he found that it was often the subject of the gibes of his detractors. Because of it he used to comb forward his scanty locks from the crown of his head, and of all the honours voted him by the senate and people there was none which he received or made use of more gladly than the privilege of wearing a laurel wreath at all times. They say, too, that he was remarkable in his dress; that he wore a senator's tunic with fringed sleeves reaching to the wrist, and always had a girdle over it, though rather a loose one; and this, they say, was the occasion of Sulla's mot, when he often warned the nobles to keep an eye on the ill-girt boy.

Mi sfugge soprattutto l'ultima parte... :roll:


Per le traduzioni tra lingue correnti (se non lo sapevate) c'è questo indirizzo internet:
http://www.google.sm/language_tools?hl=it
che è totalmente gratuito, ma il poù delle volte tira fuori in italiano "scoreggiuto" e a partire dal testo che hai scritto questo è un esempio
(questa è la traduzione che ti tira fuori)


Si dice per essere alto dell'altezza con una carnagione giusta, lle membra shapely, una faccia in qualche modo piena e gli occhi neri acuti; suono di salute, salvo che verso l'estremità era conforme alle misure di svenimento improvvise ed all'incubo pure. È stato attacato due volte dalla malattia cadente durante le sue campagne. Era piuttosto overnice nella cura della sua persona, non solo con attenzione essendo assettando e raso, ma uniforme facendo cogliere i capelli superflui fuori, come alcuni si sono caricati; mentre la sua calvizile era uno sfregio se lo è disturbato notevolmente, poiché ha trovato che era spesso l'argomento di gibes dei suoi detrattori. A causa di esso ha usato pettinare in avanti le sue serrature scarse dalla parte superiore della sua testa e di tutti i honours lo ha votato dal senato e la gente là era nessuna che ricevesse più felice o usasse del privilegio di uso della corona dell'alloro sempre. Dicono, anche, che era notevole in suo vestito; che ha portato un senatore tunic con i manicotti guarniti che raggiungono al polso e sempre gli ha avuto una cintura sopra, benchè piuttosto allentata; e questa, dicono, era l'occasione del mot della sulla, quando ha avvertito spesso i nobili mantenere un occhio sul ragazzo malato-girt.

Sò di non esserti stato di gande aiuto, ma magari a qualcuno servirà il link... anche solo per capire +o- il senso di un testo...



PS: occhio che a volte prende delle cappelle clamorose... specie per frasi brevi o parole isolate.


Immagine

Chi si accontenta gode...
...chi gode è più contento!!!
Avatar utente
FMXHONDACR
 
Messaggi: 162
Images: 4
Iscritto il: ven ago 11, 2006 19:59 pm
Località: Barone C.se (TO)

Re: [Help]Latino

Messaggioda n!z4th » sab ago 26, 2006 12:20 pm

FMXHONDACR ha scritto:
n!z4th ha scritto:Ultimamente non gira per il sito un tale (simpatico oltretutto) che scrive dalla California?

ehm...avrei bisogno del suo aiuto!eh si!

Ho scaricato da internet la traduzione di una bastarda versione latina...ma purtroppo non esistono traduzioni in italiano.Ho trovato solo latino/crucco e latino/Americano.
Bè lui la lingua la saprà bene...che mi dici mi fai sto favorino?Io ho tradotto l'inglese ma alcune espressioni sfuggono...

ecco qui:


He is said to have been tall of stature with a fair complexion, shapely limbs, a somewhat full face, and keen black eyes; sound of health, except that towards the end he was subject to sudden fainting fits and to nightmare as well. He was twice attacked by the falling sickness during his campaigns.He was somewhat overnice in the care of his person, being not only carefully trimmed and shaved, but even having superfluous hair plucked out, as some have charged; while his baldness was a disfigurement would troubled him greatly, since he found that it was often the subject of the gibes of his detractors. Because of it he used to comb forward his scanty locks from the crown of his head, and of all the honours voted him by the senate and people there was none which he received or made use of more gladly than the privilege of wearing a laurel wreath at all times. They say, too, that he was remarkable in his dress; that he wore a senator's tunic with fringed sleeves reaching to the wrist, and always had a girdle over it, though rather a loose one; and this, they say, was the occasion of Sulla's mot, when he often warned the nobles to keep an eye on the ill-girt boy.

Mi sfugge soprattutto l'ultima parte... :roll:


Per le traduzioni tra lingue correnti (se non lo sapevate) c'è questo indirizzo internet:
http://www.google.sm/language_tools?hl=it
che è totalmente gratuito, ma il poù delle volte tira fuori in italiano "scoreggiuto" e a partire dal testo che hai scritto questo è un esempio
(questa è la traduzione che ti tira fuori)


Si dice per essere alto dell'altezza con una carnagione giusta, lle membra shapely, una faccia in qualche modo piena e gli occhi neri acuti; suono di salute, salvo che verso l'estremità era conforme alle misure di svenimento improvvise ed all'incubo pure. È stato attacato due volte dalla malattia cadente durante le sue campagne. Era piuttosto overnice nella cura della sua persona, non solo con attenzione essendo assettando e raso, ma uniforme facendo cogliere i capelli superflui fuori, come alcuni si sono caricati; mentre la sua calvizile era uno sfregio se lo è disturbato notevolmente, poiché ha trovato che era spesso l'argomento di gibes dei suoi detrattori. A causa di esso ha usato pettinare in avanti le sue serrature scarse dalla parte superiore della sua testa e di tutti i honours lo ha votato dal senato e la gente là era nessuna che ricevesse più felice o usasse del privilegio di uso della corona dell'alloro sempre. Dicono, anche, che era notevole in suo vestito; che ha portato un senatore tunic con i manicotti guarniti che raggiungono al polso e sempre gli ha avuto una cintura sopra, benchè piuttosto allentata; e questa, dicono, era l'occasione del mot della sulla, quando ha avvertito spesso i nobili mantenere un occhio sul ragazzo malato-girt.

Sò di non esserti stato di gande aiuto, ma magari a qualcuno servirà il link... anche solo per capire +o- il senso di un testo...



PS: occhio che a volte prende delle cappelle clamorose... specie per frasi brevi o parole isolate.


purtroppo ho gia utilizzato quel programma ma le parti comprensivi dell2italiano correggiuto" sono quelle che già ho tradotto io con la mia skill... 8)
Michele
Avatar utente
n!z4th
 
Messaggi: 15825
Images: 8
Iscritto il: sab set 17, 2005 17:22 pm
Località: Varese

Messaggioda s » sab ago 26, 2006 12:35 pm

ohé, ma non t'è arrivata la traduzione per pm?

e, se sì, ti è servita?
s
 
Messaggi: 645
Images: 2
Iscritto il: mer ott 26, 2005 22:39 pm

Messaggioda s » sab ago 26, 2006 13:20 pm

s ha scritto:ohé, ma non t'è arrivata la traduzione per pm?

e, se sì, ti è servita?


in effetti mi è rimasta bloccata nella posta in uscita...
ne ho approfittato per fare un paio di correzioni. tra parentesi ci sono note mie.
è fatta dall'inglese e ho cercato di essere il più letterale possibile così ti può aiutare a ricostruire la frase latina. (non prenderla per oro colato, potrei aver sbagliato qualcosa)

Si dice fosse alto di statura, con un bel colorito, belle membra, una faccia piena e occhi neri acuti; solido di salute, tranne quando verso la fine (della vita) era soggetto a svenimenti improvvisi e altrettanto a incubi. Due volte durante le sue campagne aveva avuto attacchi di epilessia. Era in qualche modo eccessivo nella cura della sua persona, dal momento che non solo era accuratamente acconciato e rasato, ma aveva depilati i capelli superflui, come qualcuno lo ha accusato; invece la sua calvizie era una bruttura che lo infastidiva parecchio poiché, aveva scoperto, era spesso l?oggetto di scherno dei suoi detrattori. A causa di ciò era solito pettinare dalla cima della testa in avanti i suoi scarsi riccioli, e di tutti gli onori che gli tributarono il senato e il popolo, nessuno egli ricevette più felicemente e usò maggiormente del privilegio di indossare una corona d?alloro in ogni momento. (questa è una traduzione letterale il senso è che era felice di poter tenere la corona d?alloro per coprire la calvizie). Si dice inoltre che era notevole nel vestire; che indossasse una tunica da senatore con maniche orlate lunghe fino al polso e portasse sempre (sulla tunica) una cintura benché molto larga; e questo, si dice, era lo spunto della battuta di Silla, quando avvertiva spesso i nobili di tenere d?occhio il ragazzo con la cintura sbagliata (questo è intraducibile letteralmente: sarebbe ?mal cinto?, ma capisci anche te?)

s
s
 
Messaggi: 645
Images: 2
Iscritto il: mer ott 26, 2005 22:39 pm

Messaggioda n!z4th » sab ago 26, 2006 14:02 pm

Grazie per avermi dedicato del tempo in questo affare...é giusta coincide con la mia prima parte e il resto ha senso.

grazie ancora.Ciao
Michele
Avatar utente
n!z4th
 
Messaggi: 15825
Images: 8
Iscritto il: sab set 17, 2005 17:22 pm
Località: Varese

Messaggioda s » sab ago 26, 2006 18:30 pm

tranquillo, mi sono anche divertito (e ho imparato un paio di cose che non sapevo di inglese)

:wink:
s
 
Messaggi: 645
Images: 2
Iscritto il: mer ott 26, 2005 22:39 pm


Torna a Info suggerimenti e richieste

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite

Forum.Planetmountain.com

Il Forum è uno spazio d’incontro virtuale, aperto a tutti, che consente la circolazione e gli scambi di opinioni, idee, informazioni, esperienze sul mondo della montagna, dell’alpinismo, dell’arrampicata e dell’escursionismo.

La deliberata inosservanza di quanto riportato nel REGOLAMENTO comporterà l'immediato bannaggio (cancellazione) dal forum, a discrezione degli amministratori del forum. Sarà esclusivo ed insindacabile compito degli amministratori stabilire quando questi limiti vengano oltrepassati ed intervenire di conseguenza.