ehm...avrei bisogno del suo aiuto!eh si!
Ho scaricato da internet la traduzione di una bastarda versione latina...ma purtroppo non esistono traduzioni in italiano.Ho trovato solo latino/crucco e latino/Americano.
Bè lui la lingua la saprà bene...che mi dici mi fai sto favorino?Io ho tradotto l'inglese ma alcune espressioni sfuggono...
ecco qui:
He is said to have been tall of stature with a fair complexion, shapely limbs, a somewhat full face, and keen black eyes; sound of health, except that towards the end he was subject to sudden fainting fits and to nightmare as well. He was twice attacked by the falling sickness during his campaigns.He was somewhat overnice in the care of his person, being not only carefully trimmed and shaved, but even having superfluous hair plucked out, as some have charged; while his baldness was a disfigurement would troubled him greatly, since he found that it was often the subject of the gibes of his detractors. Because of it he used to comb forward his scanty locks from the crown of his head, and of all the honours voted him by the senate and people there was none which he received or made use of more gladly than the privilege of wearing a laurel wreath at all times. They say, too, that he was remarkable in his dress; that he wore a senator's tunic with fringed sleeves reaching to the wrist, and always had a girdle over it, though rather a loose one; and this, they say, was the occasion of Sulla's mot, when he often warned the nobles to keep an eye on the ill-girt boy.
Mi sfugge soprattutto l'ultima parte...
