arteriolupin ha scritto:Il testo di Grill recita:
Ich berühre den Felsen mit Händen einfühlsam
Secondo me la traduzione migliore non è
Tocco la roccia con mani immedesimanti, ma
tocco le rocce con le mani, immedesimandomi
Il termine "einfühlsam", come spesso avviene in tedesco, non è di semplice traduzione, in quanto derivante da un verbo prefissato di non facile resa in altre lingue. Vuol dire "che comprende, che capisce, che sente assieme. Immedesimarsi potrebbe anche andar bene anzichenò, non fosse che riferire immedesimanti alle mani mi sembra un esercizio di licenza poetica arcaizzante non da poco...
Preferirei vedere quell'"einfühlsam" riferito all'"Ich" iniziale....
Mi suonerebbe meglio il tutto, anche nell'ottica delle percezione totale dell'insieme, per la quale le mani sono solo un mezzo ed è l'Io ad immedesimarsi, non le mani...
Fosse stato riferito alle mani, avrei preferito leggere di mani "che si fondono", che diventano un tutt'uno, ma non che si immedesimano... Le mani diventano parte del tutto, l'io si immedesima...
Io la vedo così...
Magari, come al solito, non c'ho capito una beata pialla ed amen...
Sottigliezze di vecchio sclerotico (Io me).
Voglio trovare un senso a questa sera
Anche se questa sera un senso non ce l?ha
Voglio trovare un senso a questa vita
Anche se questa vita un senso non ce l?ha
Voglio trovare un senso a questa storia
Anche se questa storia un senso non ce l?ha
Voglio trovare un senso a tante cose
Anche se tante cose un senso non ce l'ha...
Comunque domani è un'altro giorno...
