L?Ulysses è una poesia di Alfred Tennyson, scritta nel 1833.
Shipton, al termine dell?autobiografia, ne usa questo brano:
? all experience is an arch wherethro?
Gleams that untravell?d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
La traduzione nell?edizione italiana è:
? ogni esperienza è un arco oltre cui brilla
quel mondo inesplorato, il cui orizzonte
perennemente sfuma davanti al mio avanzare.
La traduzione su Wikipedia è:
? tutta l'esperienza è un arco attraverso cui
brilla quel mondo inesplorato i cui confini sbiadiscono
per sempre e per sempre quando mi muovo.
Mi piace più la prima traduzione, trovata nel libro.
Però, secondo me, includendo anche il rigo precedente della poesia, ossia :
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro?
Gleams that untravell?d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
Così scriverei:
Sono parte di tutto ciò che ho incontrato;
eppure ogni esperienza è solo un arco oltre cui
brilla quel mondo inesplorato, il cui orizzonte sfuma
perennemente di fronte al mio avanzare
Oltre al primo rigo il resto è un mix delle due versioni.
Ci ho aggiunto però quel "solo" che non esiste nella versione originale, e quindi è una forzatura.
Però, secondo me, dà un senso più compiuto al brano.
Che ne dite ?