Offerta lavoro: traduttore da Inglese a Italiano

Consigli, tecniche, materiali e varie utilità.

Offerta lavoro: traduttore da Inglese a Italiano

Messaggioda Kinobi » mer mar 17, 2010 10:30 am

Ciao,

chi ha ottima conoscenza della lingua inglese ed basica conoscenza di HTML, si faccia sentire per tradurre il sito di www.marmot.com.

NON INTERESSANO PROGRAMMATORI HTML. IL SITO LO ABBIAMO GIA'.

Contattatemi in privato.

VIA EMAIL PER FAVORE.
Ciao,
E
Ultima modifica di Kinobi il mer mar 17, 2010 11:45 am, modificato 2 volte in totale.
Avatar utente
Kinobi
 
Messaggi: 6061
Iscritto il: gio apr 10, 2008 14:01 pm

Messaggioda Sbob » mer mar 17, 2010 10:52 am

Io ho una conoscenza acida, va bene lo stesso?
Avatar utente
Sbob
 
Messaggi: 7265
Images: 2
Iscritto il: ven set 14, 2007 12:49 pm

Messaggioda n!z4th » mer mar 17, 2010 11:36 am

Sbob ha scritto:Io ho una conoscenza acida, va bene lo stesso?


Poi ti fanno il tornasole.
Io starei all'occhio.
Michele
Avatar utente
n!z4th
 
Messaggi: 15825
Images: 8
Iscritto il: sab set 17, 2005 17:22 pm
Località: Varese

Messaggioda Sbob » mer mar 17, 2010 11:42 am

E se ho il pH sopra 0.5 mi tolgono la patente?
Avatar utente
Sbob
 
Messaggi: 7265
Images: 2
Iscritto il: ven set 14, 2007 12:49 pm

Messaggioda asalalp » mer mar 17, 2010 16:32 pm

dopo ti mando il contatto FB di mia cugina che è interprete
Avatar utente
asalalp
 
Messaggi: 1793
Images: 4
Iscritto il: dom apr 08, 2007 17:28 pm
Località: Ascoli Piceno

Messaggioda asalalp » gio mar 18, 2010 13:08 pm

ti ho mandato una mail
Avatar utente
asalalp
 
Messaggi: 1793
Images: 4
Iscritto il: dom apr 08, 2007 17:28 pm
Località: Ascoli Piceno

Messaggioda Kinobi » gio mar 18, 2010 14:58 pm

Chiarimento: io sono un agente di commercio. E' inutile che tutti mi scrivano per quantificare i tempi. Non è il mio lavoro, non so quanto ci si mette a tradurre un sito.
Chi si fa vivo dovrebbe lui quantificare il tempo e la sua retribuzione.
Grazie,
E
Avatar utente
Kinobi
 
Messaggi: 6061
Iscritto il: gio apr 10, 2008 14:01 pm

Messaggioda Sbob » ven mar 19, 2010 10:32 am

Se si tratta di tradurre dall'inglese all'italiano secondo me e' molto piu' importante che uno sappia bene l'italiano, e che sappia l'inglese quanto basta per capire il testo originale. E soprattutto che sappia l'italiano tecnico - in questo caso tessile e alpinistico.

Se no finisce come quello che ha tradotto in un manuale di una bici "couple de serrage" con "doppie chiusure"... (ottima conoscenza del francese, ma non sapeva cos'e' la "coppia").
Avatar utente
Sbob
 
Messaggi: 7265
Images: 2
Iscritto il: ven set 14, 2007 12:49 pm

Messaggioda Slowrun » ven mar 19, 2010 10:39 am

Sbob ha scritto:Se si tratta di tradurre dall'inglese all'italiano secondo me e' molto piu' importante che uno sappia bene l'italiano, e che sappia l'inglese quanto basta per capire il testo originale. E soprattutto che sappia l'italiano tecnico - in questo caso tessile e alpinistico.

Se no finisce come quello che ha tradotto in un manuale di una bici "couple de serrage" con "doppie chiusure"... (ottima conoscenza del francese, ma non sapeva cos'e' la "coppia").


OT ... esistono anche le revisioni, un traduttore non può sapere tutto di tutti i settori ... bastava che qualche resposabile italia si prendesse la briga di leggere ... fine OT
Slowrun
 
Messaggi: 2220
Images: 3
Iscritto il: mar gen 16, 2007 15:28 pm

Messaggioda Kinobi » ven mar 19, 2010 11:04 am

Sbob ha scritto:Se si tratta di tradurre dall'inglese all'italiano secondo me e' molto piu' importante che uno sappia bene l'italiano, e che sappia l'inglese quanto basta per capire il testo originale. E soprattutto che sappia l'italiano tecnico - in questo caso tessile e alpinistico.

Se no finisce come quello che ha tradotto in un manuale di una bici "couple de serrage" con "doppie chiusure"... (ottima conoscenza del francese, ma non sapeva cos'e' la "coppia").


Se non comprendi, non puoi tradurre.
E
Avatar utente
Kinobi
 
Messaggi: 6061
Iscritto il: gio apr 10, 2008 14:01 pm

Messaggioda giorgiolx » ven mar 19, 2010 11:26 am

Le palle dei topi sono da oggi disponibili come parti di ricambio.
Se il vostro topo ha difficolta' a funzionare correttamente, o funziona a
scatti, e' possibile che esso abbia bisogno di una palla di ricambio.
A causa della delicata natura della procedura di sostituzione delle palle, e'
sempre consigliabile che essa sia eseguita da personale esperto.
Prima di procedere, determinate di che tipo di palle ha bisogno il vostro topo.
Per fare cio', basta esaminare la sua parte inferiore.
Le palle dei topi americani, sono normalmente piu' grandi e piu' dure di quelle
dei topi d'oltreoceano.
la procedura di rimozione di una palla varia a seconda della marca del topo.
La protezione delle palle dei topi d'oltreoceano puo' essere semplicemente
fatta saltare via con un fermacarte, mentre sulla protezione delle palle dei
topi americani, deve essere prima esercitata una torsione in senso orario o
antiorario.
Normalmente le palle dei topi non si caricano di elettricita' statica, ma e'
comunque meglio trattarle con cautela, cosi' da evitare scariche impreviste.
Una volta completata la sostituzione, il topo puo' essere utilizzato
immediatamente.
Si raccomanda al personale esperto, di portare costantemente con se un paio di
palle di riserva, cosi' da garantire sempre la massima soddisfazione dei
clienti.
Nel caso in cui le palle di ricambio scarseggino, e' possibile inviare
richiesta alla distribuzione centrale utilizzando i seguenti codici ...... ....
...omissis ...
vado a uccidere il frigorifero che mi sta fissando

Chianti Risotto Polenta
Avatar utente
giorgiolx
 
Messaggi: 14750
Images: 68
Iscritto il: gio ago 09, 2007 17:10 pm
Località: 1060 West Addison

Messaggioda Sbob » ven mar 19, 2010 13:16 pm

Kinobi ha scritto:
Sbob ha scritto:Se si tratta di tradurre dall'inglese all'italiano secondo me e' molto piu' importante che uno sappia bene l'italiano, e che sappia l'inglese quanto basta per capire il testo originale. E soprattutto che sappia l'italiano tecnico - in questo caso tessile e alpinistico.

Se no finisce come quello che ha tradotto in un manuale di una bici "couple de serrage" con "doppie chiusure"... (ottima conoscenza del francese, ma non sapeva cos'e' la "coppia").


Se non comprendi, non puoi tradurre.
E

Ci arrivo... pero' per comprendere un testo serve una conoscenza di base della lingua, per scrivere un testo serve una conoscenza superiore.
Per dire, sono in grado di capire perfettamente tutto cio' che e' scritto sul sito Marmot, ma probabilmente a tradurlo scriverei in un brutto italiano...

Tanto per dire, Moby Dick tradotto da Pavese, che conosceva l'inglese ma soprattutto era un grande scrittore italiano, e' bellissimo.
Avatar utente
Sbob
 
Messaggi: 7265
Images: 2
Iscritto il: ven set 14, 2007 12:49 pm

Messaggioda arteriolupin » ven mar 19, 2010 13:28 pm

Kinobi ha scritto:Chiarimento: io sono un agente di commercio. E' inutile che tutti mi scrivano per quantificare i tempi. Non è il mio lavoro, non so quanto ci si mette a tradurre un sito.
Chi si fa vivo dovrebbe lui quantificare il tempo e la sua retribuzione.
Grazie,
E


Emanuele

il tempo dipende dal materiale da tradurre.

Per un sito, dipende. Se sono poche pagine, in giornata si fa. Se le pagine aumentano e ci sono problemi particolari con l'html, è possibile aver epiccoli aumenti negli onorari.

Per non farti fregare, osserva pure le tariffe ai siti di ANITI o AITI.

Poi, come per ogni lavoro, eventuali preventivi sono sempre teorici in assenza del materiale da elaborare.

P.P. S: Il traduttore deve capire e, soprattutto, deve saper rendere nella lingua di destinazione.

Un italiano tradurrà in italiano ed un inglese in inglese (questo a livello scritto, quando si parla di traduzione. A livello orale, interpretariato, la situazione è totalmente differente e varia da cso a caso e da ambito ad ambito).
...Se tuti i bechi gavesse un lampion... Gesummaria che iluminasiòn!

Canto popolare veneto
Avatar utente
arteriolupin
 
Messaggi: 5420
Iscritto il: mar gen 29, 2008 12:05 pm
Località: Milano (ma 100% veneto del Basso Piave)

Messaggioda Kinobi » ven mar 19, 2010 13:55 pm

arteriolupin ha scritto:
Kinobi ha scritto:Chiarimento: io sono un agente di commercio. E' inutile che tutti mi scrivano per quantificare i tempi. Non è il mio lavoro, non so quanto ci si mette a tradurre un sito.
Chi si fa vivo dovrebbe lui quantificare il tempo e la sua retribuzione.
Grazie,
E


Emanuele

il tempo dipende dal materiale da tradurre.

Per un sito, dipende. Se sono poche pagine, in giornata si fa. Se le pagine aumentano e ci sono problemi particolari con l'html, è possibile aver epiccoli aumenti negli onorari.

Per non farti fregare, osserva pure le tariffe ai siti di ANITI o AITI.

Poi, come per ogni lavoro, eventuali preventivi sono sempre teorici in assenza del materiale da elaborare.

P.P. S: Il traduttore deve capire e, soprattutto, deve saper rendere nella lingua di destinazione.

Un italiano tradurrà in italiano ed un inglese in inglese (questo a livello scritto, quando si parla di traduzione. A livello orale, interpretariato, la situazione è totalmente differente e varia da cso a caso e da ambito ad ambito).


Carissimo, io sono ragioniere programmatore, allenatore federale di basket, agente di commercio, mezzo dottore in Legge. Ma de tradusion non capisco nulla.
I marmottini mi hanno chiesto dei costi. Prima mi rivolgo al popolo della montagna, anche perchè le tariffe dei traduttori "ad hoc" sono disumane: 15 mila neuri senza aggiornamenti. Poi perchè se non trovo a meno, i xe massa skei.
Secondo me è una discreta opportunità di lavoro con contratto biennale, ma ho bisogno di una "quantifica" dei costi che io non so proprio fare...
Ciao,
E


Ciao,
E
Avatar utente
Kinobi
 
Messaggi: 6061
Iscritto il: gio apr 10, 2008 14:01 pm

Messaggioda asalalp » ven mar 19, 2010 14:29 pm

Hai scritto a mia cugina? che ti ha detto?
Avatar utente
asalalp
 
Messaggi: 1793
Images: 4
Iscritto il: dom apr 08, 2007 17:28 pm
Località: Ascoli Piceno

Messaggioda Kinobi » ven mar 19, 2010 14:49 pm

Secondo te lo metto in un forum?
asalalp ha scritto:Hai scritto a mia cugina? che ti ha detto?
:D :D :D :D :D :D
Avatar utente
Kinobi
 
Messaggi: 6061
Iscritto il: gio apr 10, 2008 14:01 pm

Messaggioda asalalp » ven mar 19, 2010 14:52 pm

no no ... volevo solo essere sicuro che ti era arrivata la mail :oops:
Avatar utente
asalalp
 
Messaggi: 1793
Images: 4
Iscritto il: dom apr 08, 2007 17:28 pm
Località: Ascoli Piceno

Messaggioda Kinobi » ven mar 19, 2010 15:26 pm

asalalp ha scritto:no no ... volevo solo essere sicuro che ti era arrivata la mail :oops:


Una ventina. Ora rispondo a tutti con copia-incolla di cosa devono fare.
E
Avatar utente
Kinobi
 
Messaggi: 6061
Iscritto il: gio apr 10, 2008 14:01 pm

Messaggioda grip » sab mar 20, 2010 16:07 pm

te o fasso mi gratis.....

inizio?????


Svolgimento:

MARMOT BELLA ROBA..VA' BENISSIMO NON TE NE PENTIRAI.

COMPRA...COMPRA...COMPRA E STAI SERENO.!!



FATTO.!!!


























a volte basta poco!!! 8) 8) 8) 8)






ps: sono in fiera a Longarone non c'e' un c***o di gente....non me passa un c***o!!!!

l'anno scorso decine di migliaia di persone....ad oggi la vedo triste orcocan!!!

perfortuna gho el PC :? :? :? :?
Avatar utente
grip
 
Messaggi: 7451
Images: 16
Iscritto il: ven set 16, 2005 12:34 pm
Località: TREVISO E PROVINCIA

Messaggioda giorgiolx » sab mar 20, 2010 16:30 pm

grip ha scritto:
perfortuna gho el PC :? :? :? :?


www.youporn.com
vado a uccidere il frigorifero che mi sta fissando

Chianti Risotto Polenta
Avatar utente
giorgiolx
 
Messaggi: 14750
Images: 68
Iscritto il: gio ago 09, 2007 17:10 pm
Località: 1060 West Addison

Prossimo

Torna a Tecniche e materiali

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti

Forum.Planetmountain.com

Il Forum è uno spazio d’incontro virtuale, aperto a tutti, che consente la circolazione e gli scambi di opinioni, idee, informazioni, esperienze sul mondo della montagna, dell’alpinismo, dell’arrampicata e dell’escursionismo.

La deliberata inosservanza di quanto riportato nel REGOLAMENTO comporterà l'immediato bannaggio (cancellazione) dal forum, a discrezione degli amministratori del forum. Sarà esclusivo ed insindacabile compito degli amministratori stabilire quando questi limiti vengano oltrepassati ed intervenire di conseguenza.