On belay

Informazioni suggerimenti commenti e richieste da e per gli iscritti al forum

Re: On belay

Messaggioda Maxxo » lun lug 18, 2005 14:11 pm

gug ha scritto:
Donatello ha scritto:Credo (spero) che "on belay" viede detto quando il primo di cordata ha assicurato il secondo ed è pronto per il recupero... corto che per spiegartelo dovresti prima fare un corso per capire le varie fasi dell'arrampicata (nel caso... :wink: ).

Comunque, noi normalmente in quel momento urliamo "vieni" (o "muoviti" :twisted: )... ma se volessimo trovare una traduzione logica azzarderei un "sei in sicura" o "sei assicurato"... (spero sia così :oops: )




....o meglio il vecchio "molla tutto e vieni" (che tra l'altro è stato per parecchio nella firma di Roberto).

che però Roberto ti griderebbe quando ancora non è giunto in sosta :twisted: :twisted:
Immagine
Avatar utente
Maxxo
 
Messaggi: 7150
Images: 121
Iscritto il: gio mag 09, 2002 9:52 am
Località: Modena

Messaggioda Herman » mer lug 20, 2005 23:27 pm

molla tutto e vieni....

















...COME DISSE CICCIOLINA :mrgreen::mrgreen::mrgreen:
Herman
 
Messaggi: 10453
Images: 64
Iscritto il: lun set 08, 2003 10:18 am

Re: On belay

Messaggioda The Joker » gio lug 21, 2005 8:29 am

Lisa ha scritto:Ciao a tutti!
Mi chiamo Lisa e sono una traduttrice completamente estranea al mondo dell'arrampicata. Sto traducendo un romanzo dall'inglese in cui a un certo punto il protagonista dice, scherzando: "On belay!", aggiungendo che è l'unica espressione del gergo degli arrampicatori che conosce. Il dizionario riporta belay=attacco. Qualcuno sa dirmi se esiste una traduzione italiana di questa espressione?
Grazie a tutti e ciao!
Lisa


Lisa: In bocca al lupo per il tuo lavoro: Per me potrebbe funzionar bene "(In) sosta!" che dà l'idea del tutto a posto, dell'essere arrivato, anche se il significato vero dovrebbe essere più o meno 'sei assicurato!' nel senso di puoi partire, ma in italiano è meno usato (si dice di più 'ok vieni' come già detto)
The Joker
 
Messaggi: 118
Images: 10
Iscritto il: mar lug 05, 2005 16:13 pm

Re: On belay

Messaggioda gug » gio lug 21, 2005 8:54 am

The Joker ha scritto:
Lisa ha scritto:Ciao a tutti!
Mi chiamo Lisa e sono una traduttrice completamente estranea al mondo dell'arrampicata. Sto traducendo un romanzo dall'inglese in cui a un certo punto il protagonista dice, scherzando: "On belay!", aggiungendo che è l'unica espressione del gergo degli arrampicatori che conosce. Il dizionario riporta belay=attacco. Qualcuno sa dirmi se esiste una traduzione italiana di questa espressione?
Grazie a tutti e ciao!
Lisa


Lisa: In bocca al lupo per il tuo lavoro: Per me potrebbe funzionar bene "(In) sosta!" che dà l'idea del tutto a posto, dell'essere arrivato, anche se il significato vero dovrebbe essere più o meno 'sei assicurato!' nel senso di puoi partire, ma in italiano è meno usato (si dice di più 'ok vieni' come già detto)


Al tempo.
Se significa che il primo è arrivato in sosta, allora si traduce col nostro "molla" (la sicura del primo).
Se invece significa che il secondo può partire, allora è il nostro "molla tutto e vieni".
Sono due momenti ben diversi.
"montagne che varcai, dopo varcate, sì grande spazio d'in su voi non pare"

Traguardi Effimeri
Link per raccolta topic del forum
Avatar utente
gug
 
Messaggi: 6242
Images: 75
Iscritto il: ven lug 19, 2002 13:29 pm
Località: Recanati

Re: On belay

Messaggioda The Joker » gio lug 21, 2005 9:51 am

gug ha scritto:
The Joker ha scritto:
Lisa ha scritto:Ciao a tutti!
Mi chiamo Lisa e sono una traduttrice completamente estranea al mondo dell'arrampicata. Sto traducendo un romanzo dall'inglese in cui a un certo punto il protagonista dice, scherzando: "On belay!", aggiungendo che è l'unica espressione del gergo degli arrampicatori che conosce. Il dizionario riporta belay=attacco. Qualcuno sa dirmi se esiste una traduzione italiana di questa espressione?
Grazie a tutti e ciao!
Lisa


Lisa: In bocca al lupo per il tuo lavoro: Per me potrebbe funzionar bene "(In) sosta!" che dà l'idea del tutto a posto, dell'essere arrivato, anche se il significato vero dovrebbe essere più o meno 'sei assicurato!' nel senso di puoi partire, ma in italiano è meno usato (si dice di più 'ok vieni' come già detto)


Al tempo.
Se significa che il primo è arrivato in sosta, allora si traduce col nostro "molla" (la sicura del primo).
Se invece significa che il secondo può partire, allora è il nostro "molla tutto e vieni".
Sono due momenti ben diversi.


Al tempissimo :!: :wink: So bene che son momenti diversi, che si fa così, che c'è una documentazione di cosa dirsi in parete più approfondita e codificata che l'alfabeto NATO 8O che bla bla, che in parete la situazione è (purtroppo) realmente questa:
Immagine, ma qui si sta parlando di un romanzo non di arrampicata, di un personaggio non arrampicatore, di lettori non arrampicatori. Allora (rifacendosi agli anglosassoni, che invece di avere milioni di varianti di comandi con botta e risposta come noi, arrivano in sosta, si assicurano dicono 'on belay', poi mettono la sicura e dicono 'come!'), la giusta traduzione sarebbe 'in sicura' (o 'sei assicurato'), ma secondo me 'on belay' può rendere molto meglio (e letterariamente in modo efficace anche per i meno addetti ai lavori) con 'in sosta'. Suona un po', per noi e per quelli digiuni di manovre, come 'in salvo' :lol: :lol:
The Joker
 
Messaggi: 118
Images: 10
Iscritto il: mar lug 05, 2005 16:13 pm

Precedente

Torna a Info suggerimenti e richieste

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 2 ospiti

Forum.Planetmountain.com

Il Forum è uno spazio d’incontro virtuale, aperto a tutti, che consente la circolazione e gli scambi di opinioni, idee, informazioni, esperienze sul mondo della montagna, dell’alpinismo, dell’arrampicata e dell’escursionismo.

La deliberata inosservanza di quanto riportato nel REGOLAMENTO comporterà l'immediato bannaggio (cancellazione) dal forum, a discrezione degli amministratori del forum. Sarà esclusivo ed insindacabile compito degli amministratori stabilire quando questi limiti vengano oltrepassati ed intervenire di conseguenza.